Çevirmenler, Kültür Uzmanı Olarak Aktif Rol Oynuyor

Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Kısmı Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, 30 Eylül Milletlerarası Çeviri Günü hasebiyle, çeviri ve çevirmenliğin kıymeti hakkında bilgi verdi

Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Kısmı Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, 30 Eylül Memleketler arası Çeviri Günü hasebiyle, çeviri ve çevirmenliğin değeri hakkında bilgi verdi.

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, kültürlerarası ve kültürler-ötesi bağlantının temel taşıyıcısı, küreselleşen dünyanın mihenk taşı, dünya kültür ve edebiyatlarının sirkülasyon aracı olan çevirinin değerine işaret ederek, “24 Mayıs 2017’de Birleşmiş Milletler Genel Kurulu’nun 30 Eylül tarihini Memleketler arası Çeviri Günü ilan etmesinden bu yana dünyanın pek çok köşesinde çevirinin ehemmiyeti ve çevirmenin bir kültür uzmanı olarak etkin rolü görünür olmaya devam ediyor.” dedi. Çeviri hayatın bir kesimi haline geldiUluslararası Çeviri Günü kutlamaları sayesinde, çevirinin kolay bir dilsel transfer değil, sosyolojik, ideolojik, kültürel, iletişimsel ve insani bir olgu olduğu görüşünün ehemmiyet kazandığını anlatan Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, şöyle devam etti:“Çeviri, hayatın her kesitinin ve her kesimin ayrılmaz bir modülü olduğu için hepimiz mesleksel, akademik ve özel hayatlarımızı çeviriyle örülü bir sosyokültürel, sektörel, şahsî artalan (zihinsel olgunluk) bağlamında yaşıyoruz. Bu artalan küreselleşen dünyada her türlü çeviri hizmet ve eserin hem kullanıcısı yahut üreticisi hem de tüketicisi olmamızı gerekli kılıyor.”Yazılı ve kelamlı çeviri gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir kesimi haline geldiDr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, Türkiye’nin jeopolitik ve sosyopolitik pozisyonu münasebetiyle yüzyıllardır farklı kültürlerin zarurî uğrak yeri olduğunu hatırlatarak, “İşte bu kadim medeniyetlerin zenginliği çeviri eser ve hizmetlerini yüzyıllar boyunca her boyutuyla ömrün merkezine aldı.” diye konuştu.Türkiye’nin insan deveranı ve akışı açısından çok dinamik nitelikte olduğu için günümüzde de misal bir durum geçerli olduğunu kaydeden Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, şunları tabir etti:“Özellikle üzerinde epey tartışılan Ortadoğu’dan gelen mülteci akını ve yatırım dalgalarının yanı sıra Batı dünyasından gelen sıhhat turizmi de yazılı ve kelamlı çeviriyi gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir kesimi haline getirdi. Artık sıhhat çevirmenliğinden, daha geniş ölçekli toplum çevirmenliğine; memleketler arası ticaret çerçevesindeki yazılı ve kelamlı çeviriden spor çevirmenliğine kadar çabucak hemen her alanda, ömrün akışını tercümanlar yönlendiriyor ve üstleniyor.”Herkes çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı “Basit bir ambalajın üzerindeki etiket, her gün oynadığımız bilgisayar oyunu, TV dizileri, internet siteleri üzere karşımıza çıkan her şey ile aslında elimiz, gözümüz ve aklımız kesintisiz olarak çeviri eserlere değiyor” diyen Ergil, bu bakımdan, istisnasız her birimizin çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı olduğunu söylemenin mümkün olduğunu söz etti. Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, gündelik hayatın sürdürülebilirliğinden kültürel mirasın aktarılabilirliğine kadar her platformda hayatın bir kesimi olan çeviriye ve tercümana daha yakından ve sağlıklı bakabilmenin, mevcut çeviri trafiğini topraklarımızdaki pek çok zenginlikten biri olarak görebilmenin çok değerli olduğunu anlatarak,  “Bu kadim topraklardaki her türlü kültürel etkileşimi borçlu olduğumuz çeviri pratikleri ve tercümanlar kuşkusuz toplumumuzun özdeğerlerinin başında geliyor.” diye kelamlarını tamamladı.  Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

İlk yorum yazan siz olun
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.

Gündem Haberleri